. . .
打工的日子(2)--客串翻译
作者: 张鸿飞 | 2008年01月05日 01:31 | 栏目: 昔日重现(155) 点击 | (15) 评论 | 本文地址: http://zhanghongfei.blshe.com/post/1886/146854
上大学的时候,曾经有一段时间风行西方的畅销小说,那时版权的概念十分淡漠,于是在极短的时间内街上的书摊出现大量的翻译书籍。为了迎合市场,一些特别热门的作品甚至有不同的译本同时出现,比如我曾看到四种翻译版本的《假若明天来临》。那时的书摊真是热闹,经常能发现好书,又没有版权的限制,涌进的好书越来越多,书商要大把地赚钱,翻译的人才就短缺,在这个时代的洪流中于是我也有了打工的新工种――翻译小说。
当然不是我一个人译,这是三个人的集体作业,不知朋友从哪里找来的原著,先译出小说的精彩段落找到买主,谈好价钱后就开始干活。比起书商的进项,翻译的费用只是九牛一毛,但对一个穷学生来说已经有着相当的诱惑力,何况这是脑力劳动,打工的性质高级了许多。
译的小说据说都是当时在国外十分畅销的,内容火爆诱人也少不了一点颜色,不具备这些特点就不会得到书商的青睐。小说拿来后一分为三,每个人领回自己的一份开始爬格子把它们变成同样火辣辣的中文,当然不能忘了先要理出一份人物清单,三位翻译统一口径,免得故事前面的珍突然在某一天变成了简或珍尼。
合作的另两位朋友是外语专业的高材生,相比之下我的英文背景最弱,译起来就格外地卖力。那些日子书包里永远是厚厚的一摞稿纸和一本英汉辞典,当然还有那被三马分尸的三分之一本小说,走到哪儿译到哪儿,每天魔障了一样。故事永远是不完整的,我译过的故事都没有开头没有结尾,故事的情节到我手里时已经波澜壮阔,到我和它告别的时候还看不到结局的模样,但这丝毫不打击我的热情,每写出一个字都有金光闪烁,酬劳是按字数计算的,字数是按稿纸的页数计算的,一页稿纸四百字,每写完一页就开心,最爱译人物的对话,一句话写一行,那边一顿晚餐的交谈还没尽兴,这边我一页稿纸轻松地就翻过去了,巴不得他们都是话痨,要是个结巴就更好。
我很喜欢这个工作,慢慢地适应了,翻译的质量也讲究了许多,不仅求形似更求神似,译出的故事虽然零落倒也能引人入胜。交作业是有时限的,于是在一些不重要的课上也大摇大摆地干起活儿来。周围知道我干这个活计的同学很少,多数的同学一直以为我在苦学英语,我落了一个好名声,真正的名利双收。知道的同学发现这是打发课上时光的好手段,常常我这边译得入情,那边看得入理,故事都是新鲜出炉带着热气儿,遇到故事的高潮,现场的读者便催着要看下文,我的翻译速度生生就是这样练出来的。
就这样译了四本不知来龙去脉的小说,相当有成就感,听说小说最终出版了,又听说有人在某个地摊儿上见到了它,可是我自己至今都不知道那些人物的下场,这个翻译当得不明不白。不过不是每次翻译都敢让同学入眼,当时译的第五本书并不是小说,据说是美国青少年的必读物,类似生理卫生教育,但内容丰富了太多太多。记得分给我的篇章中有两篇分别是关于同性恋和春药,这个话题太遥远了,译起来真难,不但难,而且难为情,干活儿时做贼一样,躲到没有熟人的教室,眼看稿纸,耳听八方,稍有风吹草动便收拾家当,那本必读物着实折磨了我好多日子。那时根本不懂什么是同性恋,把文中的大量案例译得惨不忍睹,那也是唯一一本没有拿到酬劳的作业。多年后认识一位货真价实的同性恋朋友,好好地向他请教了一番,明白之后对那次血本无归心服口服。
不过还是靠着翻译挣了些钱,换回了很多饭票和一大堆书,当了几天有钱的小女生。钱早花光了,翻译的本事留到今天,以后又多了一个谋生的手段,打工就是好。





这脑袋瓜子真精,那个年代就知道赚钱~~~